0. Introduction
The New Testament already applies θεὸς to the Jesus of Nazareth in four unambiguous places, both with and without the definite article. (Joh. 1:1, 18; 20:28; Heb. 1:8) There are other more disputed occurrences at Matt. 1:23; Acts 20:28; Rom. 9:5; Eph. 5:5; Col. 2:2; 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 5:21; 2 Tim. 4:1; Titus 2:13; 2 Pet. 1:1; Jude 4. Some of these passages have textual variants, and others are grammatically ambiguous. Granville Sharp proposed a grammatical rule to assist in sorting which of these passages actually refer to Jesus as God in an influential booklet entitled, Remarks on the Uses of the Definitive article in the Greek Text of the New Testament. Sharp claimed that his rule can be applied to seven of these texts Eph. 5:5; 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 5:21; 2 Tim. 4:1; Titus 2:13; 2 Pet. 1:1; Jude 4 in support of the deity of Christ.
1. Defined and Illustrated
While the rule may be named after Sharp, Theodore Beza had applied the same rule or something very similar in the past. (Ibid. p. vii, viii.) Sharp defined his first rule this way.
“When the copulative καὶ connects two nouns of the same case, [viz. nouns (either substantive or adjective, or participles) of personal description respecting office, dignity, affinity, or connection, and attributes, properties, or qualities, good or ill,] if the article ὁ, or any of its cases precedes the first of the said nouns or participles, and is not repeated before the second noun or participle, the latter always relates to the same person that is expressed or described by the first noun or participle: i.e. it denotes a farther description of the first-named person; — as, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε ΤΟΝ τυφλὸν ΚΑΙ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν. Matt. xii. 22. And, again, Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ΚΑΙ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν ΚΑΙ θεὸς πάσης παρακλήσεως. 2 Cor. i. 3. This last sentence contains two examples of the first rule.” (Ibid., p. 3, 4.)
There is a shorter version of the rule provided in the table of contents.
“When two personal nouns of the same case are connected by the copulative καὶ, if the former has the definitive article, and the latter has not, they both relate to the same person.” (Ibid., p. xxxix.)
There are initially twenty-three scriptural examples cited in support of the rule. (Rom. 15:6; 1 Cor. 15:24; 2 Cor. 9:31; Gal. 1:4; Eph. 5:20; 6:21; Phil. 4:20; Col. 2:2; 1 Thess. 1:3; 3:11, 13; 2 Thess. 2:16; Heb. 3:1; Jas. 1:27; 3:9; 2 Pet. 2:20; 3:2, 18; Rev. 1:6; 16:15) To conform to the rule, a construction must meet five criterion; (1) two substantives must be the same grammatical case, (2) connected by the conjunction καὶ, (3) singular, (4) not names but ‘personal descriptions,’ (5) and only the first substantive is preceded by the definite article.
To illustrate the rule, the doxology at Phil. 4:20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. The two titles θεῷ and πατρὶ are in the dative and are not names but personal descriptions. The first title is preceded by the article and both are connected by καὶ and only a single subject is in mind. The longer reading of Jude 4 corresponds to the rule τὸν μόνον δεσπότην θεόν καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν, which referring to a single person, would translate to something like “the only Owner, God and Lord, Jesus Christ.”[1]
The LXX of Prov. 24:21 is a clear exception to the rule fear God and the King, φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα. The two substantives θεόν and βασιλέα are in the accusative case, connected by the conjunction καὶ, singular, not names but ‘personal descriptions,’ and only the first substantive is preceded by the definite article. This passage meets all of the criterion of the Granville Sharp rule, and yet there are two distinct persons under consideration in Prov. 24:21, the Israelite King and God. This is confirmed by the final exhortation “do not disobey either of them.” Wallace explains this exception by saying it is the result of translating Hebrew literally because it is not good Greek.[2] The syntax of Hebrew often bleeds over into New Testament Greek, as Moulton explained.
“The LXX was in “translation Greek,” its syntax determined perpetually by that of the original Hebrew. Much the same was true of large parts of the NT, where translation had taken place from an original Aramaic. But even where this was not the case, it was argued, the writers used Greek as foreigners, Aramaic thought underlying Greek expression. Moreover, they were so familiar with the LXX that its idiosyncrasies passed largely into their own style.”[3]
Winstanley long ago documented numerous Classical as well as Patristic authors who frequently contradict the rule in their writings showing this rule was unknown to ancient authors.[4] However the rule was meant to apply strictly to the New Testament.
2. Personal Names
The rule considers substantives which are “of personal description respecting office, dignity, affinity, or connection, and attributes, properties, or qualities, good or ill,” and it does not apply to phrases with personal names. (Sharp, p. 3, 6.) It ought to be seen as suspicious that a rule which was created for the purpose of personal identification excludes personal names from its considerations. The texts that Sharp used in support of his rule contain the personal name “Jesus” or they contain the title “Christ.” But “Christ” is not used merely as a title of Jesus in the New Testament, it is often treated as a personal name throughout the epistles.[5] The reputed grammarian Robert Funk, stated that the title “Christ” eventually “comes to be a personal name," by the time of the apostles. [6] Friberg also states,
“Χριστός, οῦ, ὁ strictly one who has been anointed, symbolizing appointment to a task; as a title for Jesus, designating him as the Messiah sent from God (see JN 1.41), Christ, (the) Anointed One (MT 1.16); as a personal name for Jesus, Christ (RO 6.4)”[7]
The examples given by Sharp either use the title “Christ,” or compound personal names such as “Jesus Christ” in the key phrases, therefore, it is suspect whether they meet the criterion of his own rule. (Eph. 5:5; 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 5:21; 2 Tim. 4:1; Titus 2:13; Jude 1:4) Wallace explained this same point.
“Granville Sharp believed that several christologically significant passages involved the TSKS construction. [Acts 20:28; Eph. 5:5; 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 5:21; 2 Tim. 4:1; Titus 2:13; 2 Pet. 1:1; Jude 4] However, several of these involved dubious textual variants (e.g., Acts 20:28; Jude 4), and others had proper names (Eph 5:5; 2 Thess 1:12; 1 Tim 5:21; 2 Tim 4:1). This leaves two passages, Titus 2:13 and 2 Pet. 1:1.”[8]
Modern translations seem rather evenly divided on whether “God” and “Christ” have a single subject in Titus 2:13. Winer’s consideration of Titus 2:13 is lengthy, and his conclusion is worth quoting here,
“In Tit. ii. 13, ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, considerations derived from Paul's system of doctrine lead me to believe that σωτῆρος is not a second predicate, co-ordinate with θεοῦ, — Christ being first called ὁ μεγάς θεος, and then σωτῆρ. The article is omitted before σωτῆρος, because this word is defined by the genitive ἡμῶν, and because the apposition precedes the proper name of: of the great God and of our Saviour Jesus Christ.”#
Quite apart from the rule, 2 Peter 1:1 probably addresses Jesus as “God and Savior.” This can be argued on the basis of comparing similar language used in the epistle. Second Peter never uses the name “Jesus (Ἰησοῦς)” without attaching honorific titles to the name, seven times it uses κυρίος (1:2, 3, 4, 5, 6; 2:20; 3:18) and four times σωτῆρος. (1:1, 4; 2:20; 3:18)
1:1 τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ.
1:11 τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ.
2:20 τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ.
3:18 τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ.
1:1 our God and Savior Jesus Christ
1:11 our Lord and Savior Jesus Christ
2:20 our Lord and Savior Jesus Christ
3:19 our Lord and Savior Jesus Christ
The wording of these statements are identical, with the significant difference that θεοῦ is substituted for κυρίου in the introduction of the epistle.[9] Robertson comments on 2 Pet. 1:1.
“Curiously enough Winer endeavours to draw a distinction between this passage, “where there is not even a pronoun with σωτῆρος” and the identical construction in 2 Pet. 1:11 τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ, which he cites as an example of “merely predicates of the same person.” Stranger still he bases his objection on doctrinal grounds, a matter that does not per se concern the grammarian. The matter is handled in Winer-Schiedel, where it is frankly admitted that the construction in 2 Pet. 1:1 is the same as that in 1:11 and also in 2:20; 3:2, 18. Schmiedel says also that “grammar demands that one person be meant.”[10]
However, Turner says that the “distinction between God and Christ in the next verse [2 Pet. 1:2] may be against this.” [11] BDF adds that the usage of the definite article varies in epistolary introductions, and therefore it is misled to compare usage of the article in an epistolary introduction with constructions found in the body of the epistle.[12] Furthermore, there is also a convertible proposition which identifies the Father as “God (θεοῦ)” later in the epistle.
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· (2 Pet. 1:17)
Wallace defines the convertible proposition as a grammatical construction with two substantives which “indicates an identical exchange. That is to say, both nouns have an identical referent. The mathematical formulas of A=B, B=A are applicable in such instances. A statement such as "Michael Jordan is the greatest basketball player in NBA history" means the same thing as "the greatest player in NBA history is Michael Jordan." There is complete interchange between the two.”[13] God just is the Father for the usual language of the author but of course, that does not rule out a broader application.
[1] Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on The Greek New Testament (Federal Republic of Germany: Biblia-Druck GmbH Stuttgart, 1975), p. 723.
[2] Daniel B. Wallace, The Article with Multiple Substantives Connected by καὶ in the New Testament: Semantics and Significance (Dallas Theological Seminary, 1995), p. 126.
[3] James Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek, Vol. I, Prolegomena (Scotland: Morrison and Gibb Limited for T. & T. Clark LTD. 36 George Street. 1908), p. 2-3.
[4] Calvin Winstanley, A Vindication of certain passages in the common English version of the New Testament (Cambridge: University Press, Hilliard and Metcalf, 1819), p. 8-11.
[5] Rom. 5:6; 6:4, 8, 9; 7:4; 8:9,10, 11, 17, 34, 35; 9:1, 3, 5; 10:4, 12:5; 14:9, 10, 15, 18; 15:7, 8, 20; 16:5. 7, 16; 1 Cor. 1:6, 12, 17, 23, 24; 2:16; 3:1, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:7; 6:15; 7:22; 8:11, 12; 9:1, 12, 18, 22; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:1, 12, 13, 14, 15, 16, 18. 19, 20, 22, 23; 2 Cor. 1:5, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4, 5:10, 14, 17, 17, 19, 20; 6:15; 8:23, 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23; 12:2, 9, 10, 19; 13:3; Gal. 1:7; 22, 2:4, 16; 20; 21; 3:13, 16, 17, 24, 27, 29; 4:7, 19; 5:1, 2, 4, 24; 6:2, 12; Eph. 1:1, 3, 20; 2:5; 12; 3:4, 6, 8, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 23, 24, 25, 32; 6:5, 6; Phil. 1:10, 13, 15, 16, 18, 20, 21, 23, 27, 29; 2:1, 16, 30; 3:7, 8, 9, 18; Col. 1:2, 3, 7, 24, 27; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16; 4:3, 12; 1 Thess. 2:5; 3:2; 4:16; 2 Thess. 2:2; 3:5; 1 Tim. 2:7; 5:11; 2 Tim. 2:19; Phile. 1:8, 23; Heb. 3:6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 11:26; 1 Pet. 1:11, 19; 21; 3:16, 18; 4:1, 13, 14; 5:1.
[6] Robert W. Funk, The Syntax of the Greek Article: Its Importance for Critical Pauline Problems (Vanderbilt University, 1953), p. 192.
[7] Timothy Friberg, Barbara Friberg, Neva F. Mille, Analytical Lexicon of the Greek New Testament (Canada: Trafford Publishing, 2005), p. 410.
[8] Daniel Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996), p. 276.
[9] Archibald T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, Volume VI., The General Epistles and The Apocalypse (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1933), p. 147, 148.
[10] Archibald T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Nashville Tennessee: Broadman Press, 1934), p. 785, 786.
[11] Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament, p. 16.
[12] F. Blass, A. Debrunner, R. W. Funk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago and London: The University of Chicago Press. 1961), p. 140.
[13] (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek., Published by Zondervan, in Grand Rapids, Michigan, 1996., p. 41.)